Close

듀오의 로마자 표기 정확도 – The New York Times

듀오의 로마자 표기 정확도 – The New York Times
  • Published10월 11, 2022

이러한 시스템은 관료적 및 보관상의 이유로 개발되었습니다. 따라서 거리 표지판의 철자가 일관되고 연구자가 나중에 액세스할 수 있는 데이터베이스에 작업을 저장할 수 있습니다. 그들은 일관된 규칙을 따릅니다. 일단 배우면 그들이 표현하려는 한국 소리를 이해하게 됩니다. 그러나 문자를 음성으로 말하는 것만큼 간단하지 않습니다.

김씨는 “누군가가 능숙하게 사용할 수 있는 완전히 새로운 언어”라고 말했다.

이 국경을 초월한 적응, 번역 및 복구 프로세스는 모든 언어에 대해 존재합니다. 프랑스 등 일부 국가에서는 정부 기관을 통해 개발 언어 수정 언어에 대한 새로운 추가 사항을 승인하거나 거부합니다. 그러나 대부분의 언어는 유기적으로 구두로 발전하고 발전하며 서면 시스템(음역 및 로마자 표기)이 이를 따릅니다.

1970년대에 미국으로 이주한 원어민 김씨는 모국어가 없이도 모국어가 발전하는 것을 보았습니다. 신기술, 트렌드, 속어, 사회적 규범이 모두 모국어에 누적된 영향을 미치고 있습니다. 예를 들어 ‘당근’은 ‘당근’을 의미하지만 ‘당연히’, ‘오빠’는 ‘오빠’로 쓰는데 요즘은 ‘남자친구’나 ‘오랜 친구나 지인’이라는 뜻으로도 쓰인다. 그녀는 언어가 살고 변화한다는 것을 알고 현대 한국 드라마를 보면서 최신 정보를 유지하므로 한국어가 70년대에 갇히지 않습니다.

서양의 출현이라는 개념은 미국이나 다른 영어권 국가에 사는 사람들에게만 해당되는 것은 아닙니다. 김 씨는 많은 한국 화자들이 한국 단어를 사용할 수 있는 경우에도 대화에서 종종 영어 단어를 사용한다고 언급했습니다. “사실”에 대한 한국어 단어는 사실 또는 사실이지만 많은 한국어 사용자는 영어 단어의 번역된 버전인 팩트 또는 백투를 사용합니다. 김씨는 이 단어들 중 일부가 우스꽝스럽다고 말했다.

이는 한국 밖에서도 마찬가지입니다. 베이루트 아메리칸 대학교(American University of Beirut)의 강사인 Xenia Choueiri는 다음과 같이 말했습니다. 베이루트에서 언어 현장을 조사했습니다. 레바논의 공식 언어는 아랍어이지만 영어와 프랑스어가 널리 퍼져 있고 세 언어의 조합과 음성 전달이 유비쿼터스입니다.

Choueiri 씨는 그녀가 아랍어의 로마자로 쓰여진 대본을 썼다고 말했습니다. 아라비아 말 휴대폰에서 빠르게 타이핑하기 쉽기 때문에 라틴 알파벳에 없는 다양한 문자를 숫자로 표현하였습니다. 아랍어는 젊은 세대의 아랍어 사용자들 사이에서 매우 보편화되었지만 전통적인 아랍어와 너무 달라 익숙하지 않은 원어민에게는 외국어처럼 보일 수 있습니다.

READ  Google 팟캐스트 끄기: 좋아하는 음악을 YouTube Music으로 옮기는 방법

“대부분의 기성세대는 읽고 있는 내용을 이해하지 못할 것입니다.”라고 그녀는 말했습니다. 그리고 그들은 당신에게 이렇게 말하고 있었습니다. 당신이 말하는 것을 이해하지 못하기 때문에 아랍어로 쓰십시오. 하지만 영어로 하는 것이 아랍어로 하는 것보다 훨씬 빠르기 때문에 우리는 문자 메시지에 익숙합니다.”

Leave a Reply

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다