Close

“Pachinko”의 번역 색상이 수십 년의 식민주의를 나타내는 방법

“Pachinko”의 번역 색상이 수십 년의 식민주의를 나타내는 방법
  • Published4월 15, 2022

이민진의 영화를 TV로 각색한 것인지는 의심의 여지가 없었다.파칭코1900년대 초 일제강점기 한국에서 태어나고 자란 여성에서 조선족인 손자까지 이어지는 다세대 이야기인 이야기의 핵심적인 이야기인 시리즈 작가 수 휴(Soo Hugh)에 따르면 3개 언어로 이야기될 예정입니다. 1980년대 일본에서 일한 사업가.

여자 손자(10대 김민하, 윤유정 노년)가 한국어로 말하면 화면에 노란색 글씨로 영어 번역이 나온다. 그녀의 손자 솔로몬(진하)이 일본어를 말할 때 번역은 파란색으로 나타납니다. 그러나 솔로몬이 할머니에게 말을 할 때 노란색과 파란색이 뒤섞여 그의 말은 그 단어가 유래한 언어에 따라 색으로 구분됩니다.

여러 언어를 사용하는 시청자는 믹스에 익숙할 것입니다. 예를 들어 Spanglish의 개념과 유사한 문화적 현상이 존재합니다. “파칭코”에서 솔로몬의 말을 시각적으로 표현하면 그의 할머니가 직접 배회했던 복잡한 식민지 역사와 그가 어른이 되어서도 여전히 씨름하고 있는 메아리가 떠오릅니다. 노란색과 파란색은 그가 한국 유산에 도전하고 일본 교육과 얽혀 있는 방식을 포착합니다.

한국계 미국인인 허씨는 “한국과 일본을 제외한 대부분의 사람들은 언어가 언제 사라질지 전혀 알지 못하기 때문에 매우 자명하게 느껴졌다”고 말했다. “나는 항상 그것이 색상으로 구분될 것이라는 것을 알고 있었습니다.”

파칭코는 1945년 제2차 세계대전에서 일본의 항복으로 끝난 일제강점기가 시작된 지 몇 년 후 한국에 나타났습니다. 순자는 재일조선인을 일컫는 재일조선인 남성과 결혼한 후 그와 함께 오사카로 이사해 그곳에서 가족을 키웠다. 쇼는 Sunja의 삶의 다른 시대를 두 언어처럼 매끄럽게 앞뒤로 전환합니다.

~에 잊지 못할 수상소감 그의 한국 영화에 대해기생물봉준호 감독은 “1인치의 자막 장벽을 넘어서면 다른 좋은 영화를 많이 접하게 될 것”이라고 말했다. 마음을 여는 초대이자 등장인물의 자연어로 이야기를 들려주는 독창성에 대한 감사였습니다.

봉준호의 메시지가 입소문을 타며 당시 이미 한창 전개 중이었던 ‘파칭코’가 봉준호의 마음을 껴안는다. 발표자이자 총괄 프로듀서이기도 한 허 씨는 Apple TV Plus 시리즈에 기고하면서 캐릭터가 거의 한국어와 일본어로만 말하는 미국 프로그램에서 반대를 받은 적이 없다고 말했습니다. 그녀는 “싸움이 되지 않을 것이라는 사실이 정말 안심이 됐다”고 덧붙였다. (본문은 영어로 작성되었으며, 그 중 일부가 각 문자별로 다양한 한국어 및 일본어 방언으로 번역되었습니다.)

Multiverses Michelle Yeoh는 인간에서 영웅주의를 찾습니다.

파칭코가 시작되자 일본에서 태어나 미국에서 교육을 받은 솔로몬은 상사를 설득하여 할머니 세대의 한국 여성이 소유한 땅과 관련된 큰 거래를 중개할 수 있도록 자신을 회사의 도쿄 지점으로 옮기라고 상사를 설득합니다. 한국 재일동포 가족(파칭코 도박장 운영) 때문에 오랫동안 일본 동료들에 비해 열등감을 느낀 솔로몬은 무엇보다 사업에 매진합니다. 그는 주어진 시점에서 자신의 정체성의 어떤 측면이 그 이익에 가장 잘 부합하는지 활용합니다. 이 경우에는 한국 민족입니다.

Hugh는 “쇼에는 경제력과 우리 캐릭터 중 얼마나 많은 사람들이 통제할 수 없는 힘의 변덕에 있는지에 대한 많은 언어가 있습니다.”라고 말했습니다. 솔로몬은 이러한 두려움이 더 이상 자신에게 영향을 미치지 않는다고 생각합니다. 과거는 중요하지 않습니다. 그에게 선물은 깨끗한 석판입니다.”

이 이야기를 통해 번역은 등장인물 간의 힘의 역학을 드러냅니다. 솔로몬은 직장에서 영어와 일본어를 번갈아가며 자막을 파란색으로 표시합니다. 그가 지주 여성을 방문하면 – 혼자 그리고 소냐와 함께 – 단어가 노란색으로 바뀝니다. 여자를 설득하기 어렵다. 땅은 상징적이며 국민에게 적대적인 나라에서 보기 드문 권력의 원천입니다. 그러나 Suleiman은 결국 그녀가 사무실로 와서 서명하도록 설득했습니다.

사업가들은 청사진을 받고, 여성은 방에서 가족의 역사를 이야기할 때 힘들게 번 재산을 나눠주기를 여전히 꺼려합니다. 그러나 그녀는 한국어로 바꿨고, 그녀는 솔로몬에게 직접적으로 가장 깊은 두려움을 표현하면서 다른 모든 사람들을 미루었습니다.

이 장면에서 파란색과 노란색 자막은 대조되는 두 대화를 동시에 나타냅니다. 일본 남자들이 혼란스러워하자 여자는 솔로몬에게 할머니에게 무엇을 하라고 조언하는지 묻는다. 그는 대답이 노란색으로 표시되기 전에 생각에 잠겼습니다. “그러지 마세요.”

그 여자가 떠나자 솔로몬의 우두머리들은 그를 청색으로 꾸짖었다.

휴는 “솔로몬과 같이 다른 언어로 전환할 수 있는 캐릭터는 부담이 되기도 하지만 명함이기도 하다”고 말했다. “그것은 그것이 두 곳 모두에 들어갈 수 있게 하는 것입니다. 만약 우리가 쇼에서 언어가 작동하는 방식과 언어의 한계와 감금에 대해 느낄 수 없는 관객이라면 저는 그렇게 하지 않습니다.” 쇼가 전혀 효과가 없다고 생각해요.”

Leave a Reply

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다